4 Comments


  1. Ich lese begeistert mit. Wie es der Teufel will, hab ich mir am WE auf dem Flohmarkt die Gesamt-Platinum-Edition von Neon Genesis Evangelion gekauft. Bin also gerade sehr Mecha-affin 😉

    Reply

    1. Das freut mich, dass die Idee auch außerhalb unserer Runde Anklang findet.

      In Sachen NGE: Das passt ja fast noch besser auf Unknown Armies – spannend! In so eine Richtung hatte ich bisher nie gedacht, ich war immer voll auf diese spezifische Gundam-Umsetzung fixiert. Aber jetzt wo du das sagst, …

      Reply

  2. Ich find es schön alle UA Begriffe mal auf deutsch zu lesen. Irgendwie bin ich immer nur auf englisch mit dem System in Kontakt gekommen. Find es daher aber um so auffälliger, dass du Mobility und Control nicht übersetzt hast.
    Ich bin mir auch nicht sicher ob ‘Mobilität’ und ‘Kontrolle’ also die phonetischen Äquivalente die beste Übersetzung ist; oder ob man ‘Gängigkeit’ und ‘Steuerung’ nehmen sollte, da dies technische Begriffe sind, über die man sich auch im Spiel unterhalten könnte.

    Reply

    1. Mobility und Control sind hauptsächlich wegen unserer Herleitung geblieben. “Mobility” hieß ja auch erst irgendwie anders (als es noch mehr Attribute waren), dann kam die Idee, dass wir alle Fertigkeiten, die Mobile Suits gegenüber anderen Waffensystemen besonders auszeichnen ja auch unter ein Attribut hängen könnten… …und daraus erwuchs dann der Vorschlag es “Mobility” zu nennen.

      So lange wir von “Mobile Suits” sprechen, finde ich es deshalb wirklich schwierig “Mobility” umzubenennen. (Und wenn Mobility nicht übersetzt wird, warum dann Control?)

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *